Most individuals have never seen or heard of certified translation services. They would only need such services if they intend to migrate to another nation, such as the United States, or if they wish to enroll in a foreign university. In such circumstances, they must produce certified translations of all non-English supporting papers.

What is Certified Translation?

People are often perplexed by certified translation, so we wish to explain what exactly it is.

A certified translation consists of the translated document and a signed declaration created by the translator or translation company indicating that the translation is a complete and accurate rendering of the original or source text. The certificate of accuracy is the name given to the statement.

This does not imply that a translator must be 'certified' in order to perform certified translations.

It should be noted that unlike other countries, in India, there is no Central body or Authority for licensing, authorisation or certification of translation agencies. Therefore there is no Government authorised translation agency in India.

The certification proves that the document was translated by a professional translator rather than an ad hoc translator. Legal and official entities need certified translations.

When do you require the services of a certified translator?

Suppose you are a foreigner and need to submit documents issuedin a foreign language to a regulatory agency, an immigration service agency, a court of law, or an educational institution. In that case, you will need certified translation services. The standards for certified translation differ. Some authorities demand notarized certified translations. Others need the professional translator's résumé or qualifications to be included.

When and where can you utilize it?

A certified translation is often used for legal purposes, such as immigration, college applications, and corporate and economic transactions. The following are some examples of documents that may require certified translations:

  • Visa applications require official documentation.
  • Legal documents are essential for judicial proceedings.
  • Educational institution diplomas and transcripts
  • Certificates of birth, death, marriage, and divorce
  • Licenses, passports, and visas
  • Criminal background checks are required for recruitment, HR, and visa applications.
  • Patent applications
  • Contracts
  • Financial statements and reports
  • Medical documentation

What is the process of certification?

The source material should be directly translated in its entirety for certified translation. The translated document should include commas, periods, dashes, and other symbols such as stamps, seals, and signatures. The translator inserts a "not legible" mark if any parts are unclear.

The translated document's visual format should be the same as the source document's. Seals, stamps, and other markings should be translated in their original place.

The following documents constitute a certified translation.

The original or a copy of the document in the source language

The document's translation into the target language

The Certificate of Accuracy attesting to the translator's capacity to perform translation services, the full name of the translator or translation agency, the translation agency's seal, the date, and the signature of the translator or translation agency representative.

What makes a certified translation different from a certified translator?

Despite their similar names, a "certified translator" document is not the same as a "certified translation." A certified translator is someone who has passed a certification exam to demonstrate his or her professional translation skills in a specific language. Not all languages offer a certification exam, and not all countries or projects require certified translators. A "certified translation," on the other hand, is a signed statement that ensures translation accuracy and can be created by non-certified translators, certified translators, or a language solutions partner.

What is the distinction between a certified and a notarized translation?

Unlike a certified translation, a notarized translation is entirely about following official protocol and does not have the same quality assurance standards. Notaries are not obligated to approve the translation's quality before approval. Notaries are simply required to validate the translator's identification, swear under oath that the translated document is accurate, and have the translator sign an affidavit. The notary then signs and stamps the translated document with an official seal. School transcripts and foreign diplomas are official documents that frequently require notarized translations rather than certified ones.

Language Services Bureau has long standing experience of 43+ years in the language industry and our certified translations are accepted in almost all embassies, consulates, government offices, colleges and universities in India and abroad. If you are seeking for a translation agency that can satisfy all of your needs, please contact us right now.

आजच् आमच्या खालील ई-मेल पत्त्यावर चौकशी करा किंवा आम्हाला फोन करा!

Telephone: +91-20-24470509, +91-82370 60559

Or, connect with us on Facebook or Linkedin!

Similar articles for you...

31 July 2018 10 min read

भाषांमध्ये करियर – भाग २

आमच्या गेल्या महिन्यातील ब्लॉग मध्ये भाषांचे ज्ञान आवश्यक असणाऱ्या करियर क्षेत्रांची माहिती आपल्याला मिळाली. जिथे भाषेचे ज्ञान फायद्याचे ठरते असे इतर व्यवसाय आपण या महिन्यात पाहुयात.

15 July 2018 13 min read

Difference between Translator and an Interpreter

Posted by : Language Services Bureau

26 April 2018 13 min read


The time it takes to learn a language depends on what you want to do with it– here is a great article about language learning and the kind of expectations you can set about the time required for the same!

Subscribe to our newsletter