With about 4 million social media users across the world, Social Media ensures universal real-time engagement with customers to keep them connected with your business. Strategizing for Social Media Marketing(SMM) is in itself quite complicated considering the amount of planning and research that goes behind it – add localization to it and the process becomes all the more complex!
Localised social media content has to be part of every brand’s national/international marketing policy. Here is a quick FAQ about best practices to be followed for Social Media Translation:
Yes, we recommend a different profile or account for every geographical location, even though the language spoken is the same – e.g. Different English accounts for USA/Australia/UK or Arabic language accounts for the various Arabic speaking countries, as per region.
Though Social Media is all pervasive now, every country/region has their own favorites – eg. Renren is China’s Facebook equivalent, while it is Vkontakte in Russia! Therefore depending on the region, age groups, professions of your target customers and purpose of your campaigns, the platforms to be used have to be selected!
Yes absolutely, the count varies as per platform – and though there are minimum and maximum counts provided, there is always the optimal count which ensures best results - for more details, refer to this blog! What’s more, some language translations are inherently longer or shorter than the original language.. and hence a different strategy has to be followed for such languages based on the platform. Of course, it is needless to say that the opening remarks or the initial few lines will determine whether the blog/post will be read or not, based on whether you have been able to capture the readers imagination!
The nuances, cultural insights and play of words which is key to any marketing or advertising campaign cannot be deftly expressed in another language, using Machine translation (MT). Furthermore, as language keeps evolving, transcreation services are required for such localization, much more than simple translation. For localizing Social Media content, ALWAYS depend on professionals - MT can perhaps be used to understand the comments, or feedback received in a broad, summarized statistical way – but definitely NOT to translate posts/videos/messages.
While creating, planning, strategizing and finally localizing a social media plan is quintessential to get you started, that is just the beginning! If your posts are really engaging, you will soon start hearing back from your customers in their languages and then it becomes important to respond in their languages as soon as possible, since immediacy is the key!
If you are looking at localizing your Social Media Content, and have any further queries apart from those above, do get in touch with us at firstname.lastname@example.org
Similar articles for you...
आमच्या गेल्या महिन्यातील ब्लॉग मध्ये भाषांचे ज्ञान आवश्यक असणाऱ्या करियर क्षेत्रांची माहिती आपल्याला मिळाली. जिथे भाषेचे ज्ञान फायद्याचे ठरते असे इतर व्यवसाय आपण या महिन्यात पाहुयात.
Posted by : Language Services Bureau
The time it takes to learn a language depends on what you want to do with it– here is a great article about language learning and the kind of expectations you can set about the time required for the same!