Very often, we receive PDF documents for technical translation – and unfortunately most of the times, they are non-editable PDF files – just scanned documents, especially in case of legal or government documents – most of the times the scan quality is bad and it is difficult to read the hand-written text, names and stamps! And even though editable PDF files are slightly better than their non-editable counterparts, if there is some editing or proofing work to be done on such editable files, conversion into Word file is required. This is a very painful process post conversion due to the multiple error issues that can occur as follows:
Hence it becomes essential to recheck each and every word, character, numeral, code and diagram thoroughly before proceeding to translation. We use CAT tools for translation and every paragraph break is considered by the tool as a new string for translation. It is amply clear that it is therefore not possible to translate a PDF converted into Word directly in a CAT tool, and therefore the time and effort spent on creating and checking such converted documents has to be factored in the scope of work. Most of the times, the client can and does provide a better formatted document, but sometimes we just have to make do with such painfully incorrect converted documents and have to spend more (and more ☹)time correcting and checking it so as to finally translate a correct document, thus hopefully avoiding later rework in translations!
Similar articles for you...
आमच्या गेल्या महिन्यातील ब्लॉग मध्ये भाषांचे ज्ञान आवश्यक असणाऱ्या करियर क्षेत्रांची माहिती आपल्याला मिळाली. जिथे भाषेचे ज्ञान फायद्याचे ठरते असे इतर व्यवसाय आपण या महिन्यात पाहुयात.
Posted by : Language Services Bureau
The time it takes to learn a language depends on what you want to do with it– here is a great article about language learning and the kind of expectations you can set about the time required for the same!