Reading a web page written in Arabic, but left-aligned can become really painful for an Arabic speaking person. A Japanese person may doubt the seriousness about the business of a company if he sees their website carrying bright colours, but on the other hand, for the same reason, an American may feel enthusiastic to work with such company!
Localisation, more than just translating the content, involves transforming a product, product information, commercial e-literature etc. to suit a particular culture. This connects an organisation with the local end user. Similarly, Internationalising products, services, websites and other text, that is, offering it in multilingual form widens its reach onto the international market.
Identifying this key role of trans-lingual communication in today’s business, we at Language Services Bureau give special attention to the localisation and internationalisation services. The local language becomes the vector of information to a particular region.
Our holistic process of localisation and/or internationalisation involves:
Complete, accurate and appropriate content translation or Trans-creation (complete adaptation or re-writing the content in the target language) where necessary. The content is created considering the local or global SEO requirements.
Multi-lingual and Multi-cultural options:
Some customers may require language combination options. For example in case of specific webpages created for expats, the content may be required in one language and the currency, payment options, information about local services etc. in another.
Design and layout:
The design, colours and other appearance related aspects are re-worked upon to suit the local/global requirements.
Pictures, symbols, illustrations, etc. are revised to suit the target culture.
All the technical and software related part in localisation and internationalisation is handled by our trusted partner.
Further language assistance:
We are aware that once a localised product is launched, our customers also need assistance in order to take care of their aftersales procedures, e.g. international shipping, local customer communication and service, etc. We ensure complete language assistance in these areas as per customer requirements.
Complete assurance of data security throughout the project process as well as after completion.
At Language Services Bureau, we undertake localisation and internationalisation projects for websites, products and services, other e-literature as well as content for print media.
A native translator knows the unwritten rules of a language. At Language Services Bureau, projects are assigned to translators and designers who are native speakers of the target language. The language experts take care of various aspects such as the language registers, dialects, contexts, styles and other cultural aspects of the language. Thus, they are spot on in selecting the right word for the right use. When transforming a website for example, in a different language, we resource expertise from native translators and designers, who take complete care to suit the website to the target language speaker. Our translators and other service providers make sure that the end product is culturally sensitive and communicates your message to the target audience in the most effective way.
We take special care to make the final product effective in application and accurate from the technical point of view.