We at Language Services Bureau keep hearing a lot of myths surrounding translation from clients as well as would be translators!
In this month’s blog, we would like to share and elaborate upon some of these very common myths.
This is the most common myth about translation. However, it is as far from the truth as possible. Translation is not just substitution of words! It is about conveying the correct meaning of a source document to the target audience completely and this requires time! The duration required to translate a document depends upon factors such as:
Knowing a language and having expertise in it are two different things, the latter requires time, dedication and experience . A person who knows two languages cannot necessarily translate in or from the known language The person needs to be fluent in both languages and should have years of experience in a specific domain too . The flair for languages, understanding a text, correctly re-expressing the message in a different language, patience and ability to do research, etc. are some of the basics to become a good translator.
When it comes to translating into a foreign language, it always makes sense to get the translation done from a native translator, which is the international practice, since it’s hard to know a language as well as a native does.
In the language industry, you will come across these terms frequently. The reason behind their importance is enhancement of translation quality but majority of clients as well as translators are not convinced! They don’t see the need of proofreading and editing. Proofreaders and editors are language and domain experts who compare, check and correct the document translated by other translator(s) - grammatical, logical, terminological, syntactic, formatting related errors and omissions are thus verified and corrected by them.
A translated document needs to be checked at least twice , once by the translator himself/herself and then by the proofreader . If time and budget permits, proofread document needs to be reviewed again by the editor since to ensure translation quality, this is the internationally followed practice!
Let’s have a look at the an example to prove the importance of review, since even a seasoned and experienced translator can commit such errors.
Myths busted hopefully!! Do let us know if you too have come across some myths about translation or the language industry!
Written By Daya Shetty and edited by Devaki Kunte
May 31, 2017
Language Services Bureau, Pune, India
Get in touch with us today on our email id or call us on:firstname.lastname@example.org
Telephone: +91-20-24470509, +91-82370 60559
Similar articles for you...
आमच्या गेल्या महिन्यातील ब्लॉग मध्ये भाषांचे ज्ञान आवश्यक असणाऱ्या करियर क्षेत्रांची माहिती आपल्याला मिळाली. जिथे भाषेचे ज्ञान फायद्याचे ठरते असे इतर व्यवसाय आपण या महिन्यात पाहुयात.
Posted by : Language Services Bureau
तुम्ही कोणत्या ही क्षेत्रात काम करीत असलात तरी विविध भाषांचे ज्ञान अवगत असणे, हे एक महत्वाचे कौशल्य आहे. जागतिकी करण, आंतरराष्ट्रीय व्यापार उद्दमा मध्ये झपाट्याने झालेली वाढ, इंटरनेट व त्याची व्याप्ती यांमुळे नोकरीसाठी उमेदवारांची निवड करताना उमेदवाराला एखादी परकीय भाषा अवगत असेल तर त्याला निश्चितच प्राधान्य मिळते.