Language Services Bureau est un prestataire de services linguistiques de premier plan en Inde. L’agence répond à la demande des entreprises dans un large éventail de secteurs d’activités.

Elle offre aussi des services de traduction certifiée aux particuliers qui doivent traduire des documents officiels dans une autre langue. Les sociétés multinationales font appel aux services de traduction technique de l’agence pour publier dans plusieurs langues différentes des modes d’emploi et d’autres documents techniques. "Ces services de traduction technique sont fréquemment requis par des secteurs d’activités comme : l’automobile, l’industrie lourde, le pétrole et le gaz, l'instrumentation, les projets ferroviaires, l’aérospatial, le gouvernement, l’informatique, etc."

La traduction commerciale s’adresse en particulier à la correspondance officielle multilingue, les contrats, les accords, etc. Les acteurs économiques qui utilisent ces services sont les banques, les sociétés d’assurances, les multinationales, etc.

Les entreprises ont souvent recours à la traduction et à la localisation de sites web lorsqu’elles souhaitent se développer sur de nouveaux marchés et dans d’autres régions. Parmi ce type de clients, on peut citer les constructeurs automobiles, les sociétés de services informatiques, les entreprises de logiciels, les compagnies pétrolières et gazières, etc.

Des entreprises de toute taille sont susceptibles d'accueillir des délégations ou des clients étrangers, auxquels il faut fournir des services d’interprétation (consécutive ou simultanée) pour faciliter la communication lors des réunions, des conférences, des séminaires, des audits, des formations techniques, et des autres événements comparables.

Nos services de formation aux langues étrangères répondent au besoin des sociétés internationales, dont les employés doivent communiquer de façon efficace avec leurs homologues étrangers, à l’occasion d’activités externes, de réunions et de visites à l’étranger. Les principaux clients de ces services sont : les sociétés informatiques, les constructeurs automobiles, et les sociétés d’ingénierie.

Problématique :

Une entreprise du secteur public nous demandait de traduire en urgence leur site web vers 11 langues indiennes (de l’anglais vers l’ourdou, l’assamais, le pendjabi, le gujarati, le marathi, le bengali, l’oriya, le kannada, le tamoul, le télégou et le malayalam).

  • Les textes de départ étaient livrés sous forme de lots de feuilles de calcul au format Excel contenant des segments de texte incomplets et parfois sans contexte.
  • La commande formulait aussi des exigences en matière de couleur de texte, d’abréviations et de translittération.
  • Nous devions faire appel à un grand nombre de traducteurs et de rédacteurs tout en garantissant la qualité des traductions et les échéances de livraison du client.

Solutions :

  • Nous avons formé une équipe de 22 professionnels pour mener à bien le projet. Nous avons assigné une paire composée d’un traducteur et d’un rédacteur à chaque langue.
  • Contexte : compte tenu de la nature des éléments de texte fournis, les traducteurs ont dû consulter fréquemment le site web original pour remédier à l’absence de contexte.
  • Application linguistique : les traducteurs ont porté une attention particulière sur l’efficacité des messages du texte cible. Cette tâche était particulièrement ardue en raison des spécificités de chaque langue.
  • Contraintes de mise en page : la conception du site web original imposait des contraintes concernant l’espace libre disponible. Cet impératif posait un véritable défi pour les langues indiennes. Les traducteurs ont pris soin de produire des textes aussi concis que possible tout en conservant le sens du texte source.
  • Gestion efficace du projet : nous avons fixé plusieurs échéances de livraison qui ont été parfaitement respectées. Nous avons communiqué fréquemment et de manière appropriée avec l’ensemble de l’équipe.

Résultat :

  • Nous avons réussi à traduire et à corriger un volume de 264 000 mots en l’espace de trois semaines.
  • La livraison des travaux a été échelonnée conformément aux exigences du client afin de lui permettre d’actualiser son site web multilingue selon le calendrier prévu.
  • La réussite de ce projet ambitieux nous a procuré une grande satisfaction et a inspiré un sentiment de fierté chez tous nos collaborateurs.

Problématique :

Une importante entreprise informatique de Pune nous a demandé de traduire de l’allemand vers l’anglais l’ensemble d’un module d’aide d’un logiciel (200 000 mots) au format spécifique Fasthelp dans un délai de six semaines. Le client exigeait une traduction précise et impeccable de la terminologie industrielle.

Solutions :

  • Formation : le format Fasthelp étant nouveau chez Language Services Bureau, nous avons décidé de fournir une formation aux traducteurs et aux correcteurs participant au projet.
  • Travail d’équipe : une équipe de quatre traducteurs et de deux correcteurs a été formée pour vérifier l’exactitude, la cohérence et l’intégrité des traductions en les comparant avec les documents originaux. Une personne chargée de l’assurance qualité a passé en revue l’ensemble de la mise en page avant la livraison du projet.
  • Gestion de la terminologie : compte tenu de la taille du projet et du nombre de personnes engagées, nous avons décidé de mettre en place une terminologie centralisée qui a été communiquée à l’ensemble de l’équipe.
  • Livraison hebdomadaire : nous avons échelonné la livraison de nos travaux sur plusieurs semaines en fonction des exigences du client.

Résultat :

Le client était satisfait de l’ensemble des services, notamment de :

  • la livraison des travaux dans le format requis, ce qui lui a permis d’incorporer plus facilement les traductions dans ses fichiers d’aide existants.
  • Du rendu échelonné des traductions dans les délais impartis, ce qui a permis au client d’apporter des modifications au fur et à mesure de leur livraison afin de les incorporer dans les documents publiés. Des traductions qui ont été jugées fidèles.
  • Les clients finaux en Allemagne et au Royaume-Uni étaient satisfaits des délais du projet.

Problématique :

Une start-up de Pune, spécialisée dans la conception de logiciels, souhaitait adapter sa documentation utilisateur à son public cible et traduire ses accords de licence en italien, en portugais et en espagnol. Le projet devait se terminer avant le lancement simultané du produit dans plusieurs pays européens dans des délais très courts.

Solutions :

  • Une équipe internationale de traducteurs : la pratique reconnue dans le métier recommande de toujours traduire vers sa langue maternelle. Compte tenu du calendrier chargé, nous avons constitué une équipe de traducteurs et de correcteurs expérimentés, originaires des pays cibles et travaillant selon des fuseaux horaires différents, ce qui a contribué à la réussite du projet dans les délais impartis.
  • Outils TAO (traduction assistée par ordinateur) : l’utilisation d’un système de gestion de mémoire de traduction nous a permis de produire une terminologie cohérente et de proposer des prix raisonnables à notre client.
  • Correction interactive : des séances de correction interactive ont été organisées à diverses étapes de la traduction pour garantir la précision grammaticale et l’excellence technique du produit final.
  • Traduction juridique : la traduction de l’accord de licence a été révisée par un professionnel ayant une expérience juridique afin d’éviter tout flou juridique dans le texte.

Résultat :

  • La livraison rapide et l’exactitude juridique de nos travaux et les prix raisonnables de notre service de traduction ont permis de lancer simultanément le produit de langues italienne, portugaise et espagnole dans plusieurs pays, à la grande satisfaction de notre équipe et de nos traducteurs.
  • Les consommateurs ont apprécié la disponibilité de l’ensemble de la documentation du logiciel dans leur langue le jour même du lancement !

Problématique :

Une grande entreprise de logiciel de Pune (Inde), devait collaborer avec des clients japonais pour développer un logiciel destiné au marché nippon. L’interface utilisateur était entièrement en japonais et l’entreprise avait donc besoin d’une personne connaissant cette langue pour expliquer à ses employés l’interface du produit et les aider à réaliser les modifications nécessaires et à participer aux réunions hebdomadaires avec le client japonais pendant un mois.

Solution :

Language Services Bureau a fourni les services d’un interprète japonais confirmé qui disposait d’une expérience professionnelle dans l’informatique. L’interprète a collaboré avec les développeurs et les chefs de projet de la société indienne.

Résultat :

La présence de l’interprète durant les horaires de travail de l’entreprise a contribué à la bonne compréhension du logiciel en japonais et aux travaux de modification ultérieurs.

Problématique :

Une entreprise informatique indienne avait signé un contrat avec une société argentine et devait former plusieurs de ses employés à l’espagnol (influencée par l’italien) parlé dans la région afin de répondre par téléphone ou courriel au client et effectuer des visites sur place. Les apprenants disposaient d’un mois avant les premiers contacts.

Solution :

Language Services Bureau a conçu sur mesure un programme de cours intensif en entreprise d’une durée de deux mois. Cette formation a privilégié l’expression orale en proposant :

  • Des documents audiovisuels authentiques sur la communication au jour le jour, comme demander son chemin, passer une commande dans un restaurant, faire des courses, etc.
  • Des savoir-faire en communication d’entreprises (formules de politesse par téléphone et email)
  • Un vocabulaire spécifique permettant aux apprenants de s’exprimer dans le jargon spécifique du secteur d’activités.
  • Une formation interculturelle sur les choses à faire et à ne pas faire dans la culture cible.

Résultats :

Comme prévu, les apprenants ont commencé à dialoguer avec le client l’issue du premier mois de formation.

  • Le client était heureux des efforts déployés par les employés indiens pour apprendre sa langue. Le niveau de confort de la communication en a été grandement amélioré.
  • Les employés qui devaient se rendre sur place ont réussi à communiquer facilement dans les situations de la vie quotidienne qu’ils avaient apprises. Conscients des spécificités de la culture cible, ils ont évité les mauvaises surprises et n’ont pas ressenti de choc culturel !

Problématique :

Durant la première semaine de novembre 2017, un groupe multinational indien du secteur de l’automobile devait organiser un concours visant à récompenser ses meilleurs réparateurs de voitures dans le monde.

Ce concours comprenait une épreuve écrite, une épreuve pratique sur un équipement et un examen oral.

Les mécaniciens du réseau parlaient et comprenaient avec difficulté la langue anglaise.

Les participants étaient originaires de 16 différents pays dans le monde.

Solution :

Language Services Bureau (LSB) a fourni 14 interprètes chargés de faciliter la communication entre les examinateurs et les techniciens pendant toute la durée de l’événement.
Les questionnaires de l’examen ont été traduits au préalable par LSB dans chaque langue.
Il s’agissait de

  • espagnol
  • arabe
  • turc
  • népali
  • bengali
  • et certaines langues plus rares comme
    • khmer
    • filipino (tagalog)

La principale difficulté rencontrée par les interprètes était d’aider les techniciens à comprendre le jargon technique complexe utilisé par les examinateurs et à gagner le concours pour assurer la réussite de leurs pays respectifs.

Résultat :

  • Les interprètes ont réussi à établir un canal de communication efficace entre les examinateurs et les techniciens étrangers.
  • Les participants ont ainsi pu mener à bien les tâches imposées et plusieurs d’entre eux ont réussi à gagner un prix, notamment un grand prix de 1 000 USD.

Problématique :

Une grande compagnie d’assurance devait traduire du français vers l’anglais les manuels de formation et la documentation de plusieurs versions d’un système informatique. Le client nous fournissait une quantité considérable de textes sous forme de fichiers PPT, Word, Excel et Bitmap. Les demandes du client évoluaient à mesure que le développement du logiciel progressait.

Solutions :

  • Outils TAO : l’emploi d’un logiciel de TAO de nouvelle génération nous a permis de prendre en charge les différents formats de fichier tout en garantissant la cohérence et l’uniformité des textes du projet.
  • Glossaire du domaine spécifique : le client a imposé l’emploi d’un vocabulaire spécifique à un stade avancé du projet de traduction. Les versions finales des documents ont été mises à jour pour refléter la nouvelle terminologie et répondre aux exigences du client.
  • Différence de format : nous avons utilisé un logiciel de base pour harmoniser les multiples formats de fichier à un coût abordable pour le client.
  • Livraison des travaux par lots : notre projet prévoyait une livraison échelonnée des traductions tous les trois jours. Cet étalement des travaux a permis au client de suggérer un certain nombre de modifications qui ont été introduites directement dans les documents finaux déjà remis aux clients. En conséquence, nous avons aussi pu optimiser les traductions ultérieures en fonction des modifications demandées par le client.

Résultat :

Le client était satisfait de notre solution de gestion unique des différents formats qui ont permis de réduire les coûts de traitement en évitant l’utilisation d’un logiciel onéreux. Les mises à jour constantes du projet par le client ont été incorporées dans le projet qui a été livré dans les délais impartis.

Recevez notre lettre d’information