En 1979, les entreprises de la région industrielle de Pune se développaient rapidement à la suite des nombreux accords de partenariats, de transfert de technologies et de fusions conclus à l’époque. Nous avons alors décidé de créer Language Services Bureau pour offrir nos services de traduction et d’interprétation technique à cette nouvelle clientèle. Aujourd’hui, Language Services Bureau propose une large gamme de services de traductions techniques et multilingues de modes d’emploi, de cahiers des charges, de guides et de normes, etc. dans des langues internationales comme le français, l’espagnol, l’italien, le portugais, le japonais, le chinois et le russe.

La tâche la plus importante d’une traductrice ou d’un traducteur technique consiste à adopter une terminologie précise et cohérente dans la langue cible. Pour ce faire, les étapes suivantes sont d’une importance cruciale.

Trouver les informations correctes

En consultant nos nombreux dictionnaires et glossaires techniques exclusifs et à nos bases de données constamment actualisées, nos experts linguistiques vérifient la précision, la cohérence et la qualité de votre produit final. Ils veillent à choisir les versions les plus récentes des ressources terminologiques afin de s’adapter à l’évolution rapide des techniques. Ils vous garantissent ainsi des traductions d’une qualité sans égale sur le marché.

Faire le bon choix

Aussi incroyable que cela puisse paraître, un dictionnaire technique peut proposer plus de 300 équivalents d’un terme technique en langue étrangère.  Fort de leur maîtrise de la langue et leur savoir-faire technique, nos traducteurs choisissent les mots les plus aptes à rendre la réalité et le contexte de votre message dans la langue cible. Que ce soit une expression familière et un jargon technique spécifique à un pays, à une région ou à un dialecte, seule une personne possédant une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible pourra mener à bien cette tâche.

C’est pour cette raison que Language Services Bureau propose des services de traductions techniques d’une qualité incomparable qui ne laissent aucune place à l’approximation.

Nous nous engageons à respecter les normes de qualité les plus sévères. Nos traducteurs experts compétents, notre système de contrôle de qualité rigoureux et les meilleurs outils de traduction sur le marché donnent à nos traductions une qualité, un naturel et une fluidité comparables à celle d’un texte original.

Pour offrir les meilleurs services de traduction possible, nous avons mis en place une procédure de contrôle de qualité permettant de vérifier minutieusement l’ensemble du texte qui sera
livré au client. Ce processus passe en revue tous les aspects importants de la traduction.

Nous procédons aux vérifications suivantes

  • Qualité irréprochable de la traduction (notamment des paragraphes, des graphiques, des textes incorporés dans les images, des annotations, des en-têtes et des bas de page)
  • Cohérence de la terminologie
  • Orthographe
  • Relecture et révision : vérification de la grammaire, de la ponctuation, du format des guillemets, ainsi que le style et la tonalité du langage afin de correspondre aux attentes
    du client, cohérence et cohésion, fluidité du texte.
  • Exactitude des données numériques : vérification des virgules et points décimaux, séparation des milliers, symboles monétaires, unités de mesure.
  • Respect de la mise en page : numérotation, polices, styles, tableaux et objets incorporés. Rien de plus simple pour juger la qualité d’une traduction : le texte final doit se lire
    aussi facilement que le texte original. Dans le cas contraire, il conviendra de peaufiner le travail pour donner à la traduction l’apparence d’un document original.

En utilisant des logiciels conçus pour simplifier et enrichir le processus de traduction (c’-à-d. les outils de TAO ou de traduction assistée par ordinateur), il est possible de réduire
considérablement le temps nécessaire pour mener à bien un projet, notamment dans le cas des documents électroniques. Ces outils améliorent aussi la cohérence du vocabulaire et
minimisent les erreurs humaines. En outre, une fonction de base de données (mémoire de traduction) permet de réutiliser les textes sources et cible de précédentes traductions,
conservées sous la forme de segments sources et cibles alignés. Cela facilite l’harmonisation et la cohérence du vocabulaire, non seulement pour le projet en cours, mais aussi pour
tous les projets similaires à l’avenir. Selon les cas, il est possible d’utiliser différents logiciels comme Trados, Wordfast, MemoQ pour assurer une meilleure compatibilité avec les outils
internes du client.

Language Services Bureau a mis en place un fonds documentaire contenant plus de 100 dictionnaires dans plus de 20 langues indiennes ou internationales. Cet ensemble de ressources
couvre les domaines de vocabulaire suivants : technique général informatique internet chimie affaires et commerce génie électrique télécommunications électroniques médecine et
pharmacie, etc. Language Services Bureau met à disposition des traducteurs divers dictionnaires, monolingues, bilingues et multilingues pour les aider à trouver les équivalents entre les
jargons source et cible. Outre ces dictionnaires, ce centre de documentation propose des livres et des revues abordant un grand nombre de sujets comme la littérature, le voyage et les
questions de société dans plusieurs langues différentes. Pour faciliter l’apprentissage d’une langue étrangère, le centre propose également des méthodes audiovisuellesà base de livre,
de cassettes et de CD. Ces aides privilégient les situations réelles et la conversation avec des locuteurs natifs pour pouvoir maitriser la langue parlée dans le pays.

Recevez notre lettre d’information