La lecture d’une page écrite en arabe avec un alignement à gauche peut se révéler difficile pour un locuteur arabe. Un Japonais doutera du sérieux d’une société dont le site web arbore des couleurs trop vives, alors qu’un Américain sera ravi à l’idée de travailler avec cette entreprise pour les mêmes raisons.

Au-delà de la traduction du simple contenu d’un texte, la localisation s’attache à adapter l’image, les informations et les documents de vente d’un produit à une culture particulière. Cette opération facilite la mise en relation de l’organisation avec le consommateur final. L’internationalisation des produits, des services, des sites web et des autres documents facilite l’accès des entreprises au marché international en fournissant un support de communication multilingue.



Chez Language Services Bureau, nous analysons soigneusement le rôle que joue la communication multilingue dans nos services de localisation et d’internationalisation. L’idiome local devient ainsi le vecteur d’information d’une région en particulier. L’ensemble du processus de localisation ou d’internationalisation comprend : l’adaptation du contenu (traduction complète, précise et appropriée du contenu) ; transcréation du contenu (adaptation complète ou transposition d’un contenu créatif dans la langue d’arrivée) ; ou création de nouveaux contenus pour répondre aux exigences d’optimisation des moteurs de recherche.

Options multilingues et multiculturelles :

Certains clients ont besoin de plusieurs options de paires linguistiques. Dans le cas d’une page web créée pour les besoins de clients expatriés, il pourra être ainsi nécessaire de publier un contenu dans une langue et de fournir des informations relatives à la monnaie, aux options de paiement et aux services locaux dans une autre langue.



Maquette et mise en page :

La maquette, les couleurs et les autres éléments graphiques sont retravaillés pour s’adapter aux exigences locales ou internationales.



Adaptation des images :

Les images, les symboles et les illustrations de vos documents sont retravaillés pour s’adapter à la culture cible.



Services techniques :

Tous les aspects techniques et logiciels de vos projets de localisation et d’internationalisation sont traités par un prestataire de confiance.



Services d’appui linguistique :

Après le lancement du produit localisé, nous proposons à nos clients tous les services d’appui linguistique nécessaires aux processus après vente comme les opérations logistiques internationales, la communication multilingue avec la clientèle locale, etc. Nous garantissons un service d’appui linguistique dans tous ces domaines afin de satisfaire les exigences de nos clients.



Confidentialité des données :

Chez Language Services Bureau, nous garantissons la confidentialité absolue de toutes vos données lors des étapes de traduction et de finalisation.



Nous prenons en charge tous vos projets de localisation et d’internationalisation de sites web, de produits, de services et de documentations électroniques, ainsi que vos documents sur supports imprimés.

Un traducteur de langue maternelle connaît toutes les règles non écrites d’une langue. Chez Language Services Bureau, nous confions nos projets à des traducteurs et des graphistes travaillant uniquement dans leur langue maternelle. Nos spécialistes prennent en compte les nombreux aspects de votre traduction comme le registre de langue, le contexte, le style et les autres spécificités culturelles de la langue. Ils choisissent toujours le mot juste dans le contexte donné. En cas d’adaptation d’un site web vers une autre langue, nous faisons appel à des traducteurs et à des graphistes professionnels qui s’occupent des opérations de localisation du site web dans la langue cible. Nos traducteurs et nos prestataires de services vérifient que le produit final tient compte des différences culturelles et communique au mieux votre message.

Nous prenons soin de vérifier minutieusement l’efficacité et la qualité technique de votre produit.

Recevez notre lettre d’information