In continuation with our post last month, we enumerate a few more steps to follow to make your content translation friendly!
The main purpose of any technical document is to communicate information. Therefore, every effort should be taken to help the reader to stay focused on the information. Technical documents can do without wordy and complicated language. Short and clear sentences are promising when understanding information is the main objective of a text.
Irregular language styles are better kept out of a document that will be translated. Figurative structures, unusual registers, ornamental language and slang should be definitely avoided in technical documents.
At Language Services Bureau, we have created a small list of things to do such that your text in the source language is easy to understand and thus easy to translate:
Cut the extra word baggage wherever possible.
No: If it is possible for the importer, driver or the person in charge to prove to the satisfaction of the Officer, the correct value of the goods imported and to produce the original documents, within one month from the date of payment, and if the amount of deposit paid is found to be in excess of the amount due, refund of such excess amount may be claimed in the Central Office.
Yes: The importer, driver or the person in charge may claim refund of the excess amount in the Central Office if he can:
No:Sentences that are too long can confuse the translator.
Yes: Lengthy sentences can confuse the translator.
No:bring about an improvement in quality
No:"Every company is defined with the number of steps it takes forward. Similarly, XYZ has more to its decade a long success journey."
No: One electrician is sufficient to perform all electrical items.
(Electricians do not perform "items")
Yes: One electrician is sufficient for all the electrical work.
No: Erection of expansion joints to be checked properly to have perfectly horizontal level by checking up with spirit level.
Yes: Check whether the expansion joints are perfectly horizontal using a spirit level.
No: Necessary base plate for the support to be fixed with paved foundation duly drilled holes and fixing of expansion bolts and nuts
No: Crush hazards. Do work under hanging load.
Yes:Crush hazards. Do not work under hanging load.
No: Ear thing Boss has been provided on the leg.
Yes: Earthing Boss has been provided on the leg.
Written By Shweta Bhide and edited by Devaki Kunte
January 18, 2017
Language Services Bureau, Pune, India
Similar articles for you...
आमच्या गेल्या महिन्यातील ब्लॉग मध्ये भाषांचे ज्ञान आवश्यक असणाऱ्या करियर क्षेत्रांची माहिती आपल्याला मिळाली. जिथे भाषेचे ज्ञान फायद्याचे ठरते असे इतर व्यवसाय आपण या महिन्यात पाहुयात.
Posted by : Language Services Bureau
तुम्ही कोणत्या ही क्षेत्रात काम करीत असलात तरी विविध भाषांचे ज्ञान अवगत असणे, हे एक महत्वाचे कौशल्य आहे. जागतिकी करण, आंतरराष्ट्रीय व्यापार उद्दमा मध्ये झपाट्याने झालेली वाढ, इंटरनेट व त्याची व्याप्ती यांमुळे नोकरीसाठी उमेदवारांची निवड करताना उमेदवाराला एखादी परकीय भाषा अवगत असेल तर त्याला निश्चितच प्राधान्य मिळते.